No image available

Lexicographie artistique: formes, usages et enjeux dans l'Europe moderne

  • Alternate title

    Formes, usages et enjeux dans l'Europe moderne


Abstract

S'inscrivant dans des approches croisées, les thématiques développées dans cet ouvrage apportent un regard neuf sur les formes, les usages et les enjeux de la lexicographie artistique à l'époque moderne. Le mot, resitué dans une perspective de circulation des concepts et de perméabilité des frontières artistiques, se révèle en effet être un précieux laboratoire de l'exercice de la pratique artistique. À travers l'élaboration d'un langage, les livres sur l'art dont les publications se multiplient en Europe septentrionale à partir de 1600, visent à la construction d'un savoir commun à l'usage des peintres et des amateurs. Leurs nombreuses traductions, souvent contemporaines, témoignent également de leur rôle d'agent de diffusion en constante adaptation à leur lectorat. Comprendre les stratégies et les processus d'invention et de transfert d'une terminologie spécifique à l'expression esthétique est essentiel. Les mots, en effet, ne sont pas interchangeables. Se succédant ou se superposant, les différents sens, même contradictoires, donnent épaisseur et subtilité au concept. Et suivre le voyage d'une notion dans le temps et dans l'espace contribue alors à l'élargissement de notre compréhension des réseaux culturels qui traversent l'Europe moderne, et qui, entre universalité et identité, fondent sa diversité artistique.

Contents

Prologue. Les apories du discours théorique : lumière et couleur dans la littérature artistique et la pratique des peintres -- Le livre comme laboratoire lexical -- Art Books and Their Readers -- Deux faces d'une même pièce ? Der Curiose Schreiber et Der Curiose Mahler de Johann Christoph Mieth et la tradition des traités sur l'écriture et la peinture au XVIIe siècle -- Des Observations sur la peinture de Charles-Alphonse Dufresnoy aux Remarques de Roger De Piles : continuité ou rupture ? -- Lomazzo and France. Hilaire Pader's Translation : Theoretical and Artistic Issues -- Roger De Piles et l'Allemagne : la diffusion par la traduction -- Les Principes du dessin de Gerard de Lairesse : réflexions sur les différentes éditions et traductions parues dans l'Europe des Lumières -- The Book as an Agent for Change. Karel van Mander's Schilderboeck and the Development of a Vocabulary of Art in the Northern Netherlands -- Aux ignorants du "beau mot de patroüillis", Charles-Antoine Coypel et la question du vocabulaire -- Mots et concepts -- Circulating Words, Generating Concepts. Bellori's "Idea" and Its Ties to the Academy and the Studio -- Documenting the Language of Artistic Practice : Filippo Baldinucci's Vocabolario Toscano dell'Arte del Disegno -- Talent, Genius, Passion : 17th- and 18th- century Dutch Terminology for an Intangible but Indispensable Factor in Artistic Success -- Vérité et vraisemblance dans la théorie de l'art française -- Art Lexicography as Art Theory : On Pictorial Grounds in J. G. Sulzer's Allgemeine Theorie der schünen Künste (1771-1774) -- L'absence des mots : l'échec de la théorie académique face aux genres "hybrides" -- Disserter sur la convenance et les embellissements des églises parisiennes dans la première moitié du XVIIIe siècle -- Circulation de notions : transferts, traductions -- Pour une étude comparée de la théorie de l'art et de la théorie de l'image au regard de la seconde scolastique -- L'objet d'art et l'expérience du merveilleux mis en mots : le livre de fête comme laboratoire lexical -- Acculturation des éléments étrangers et permanence régionale : la construction d'une langue artistique vernaculaire dans le dessin en Espagne à l'aube du Siècle d'or -- "Manière", "maniéré", "maniériste" : transferts et enjeux théoriques autour d'un terme clé du vocabulaire artistique -- "Gladdicheyt" in Karel van Mander's Schilder-boeck -- Translations of Longinus' Sublime Terminology in Franciscus Junius' De pictura veterum -- De la circulation des livres à la circulation des notions, le cas de Johannes Verhoek, traducteur néerlandais de Roger De Piles -- The Art of Translating Foreign Art Terms.

Contributors


Publisher

  • Publication

    Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2018

  • Year


Is about

  • Subject

  • Period

    1500-1800


Type

  • Language


Classification

  • ISBN

    • 9782367812564
    • 236781256X

Annotations / title notes

  • Notes

    Recueil d'articles publié dans le cadre de LexArt, words for art, the rise of a terminology (1600-1750)


Persistent URL